Categories: Култура

Традиционална културна манифестација по 30. пут у Жупи: “Глишићеви дани” у Горњој Великој Врбници

Традиционална културна манифестација “Глишићеви дани” одржава се, по 30. јубиларни пут, у Горњој Великој Врбници, а у част великана српске књижевности који је боравећи у Жупи написао најлепше приповетке. Програм ће почети дочеком гостију у сеоској школи, говором добродошлице и отварањем изложбе (пољопривредни производи, ручни радови, етно храна, жестока домаћа пића).

Предвиђен је сценски програм “Глишићу у част”, у извођењу ученика ове школе и глумаца Аматерског позоришта из Трстеника, а затим следи фолклорни наступ Културно-уметничког друштва “Жупа” из Александровца и на крају додела признања и захвалница. У понедељак, 20.октобра, у Народној библиотеци Александровац доделиће се награде најбољима поводом литералног и ликовног конкурса “Глишићу у част”.

Организатор манифестације је Културно-просветна заједница “Жупа”, у сарадњи са Основном школом “Прва бразда” – издвојеног одељења матичне школе “Аца Алексић” из Александровца и Месна заједница Горња Велика Врбница, а покровитељ општина Александровац.

Милован Ђ. Глишић (рођен 6. јануара 1847. у селу Грацу код Ваљева, умро 1. фебруара 1908. у  Дубровнику). Глишић је свој књижевни рад започео преводима у сатиричним листовима, а потом прешао на оригиналну приповетку. Његов оригинални рад обухвата два позоришна комада, “Два цванцика” и “Подвала” и две збирке приповедака. У збиркама су, поред осталих, његове популарне хумористичне и сатиричне приче: “Глава шећера”, “Рога”, “Ни око шта”, “Шило за огњило”, “Шетња после смрти”, “Злослутни број”, “Редак звер”, “После деведесет година” и лирска скица “Прва бразда”.

Глишић је највише радио на превођењу из руске и француске књижевности и осамдесетих година био је главни и најбољи преводилац са руског и француског. Савестан и талентован преводилац, а уз то одличан зналац народног језика, он је највише учинио за упознавање српске публике са великим руским писцима и знатно утицао својим преводима на развој књижевног језика и стила. Најбољи су му и најважнији преводи са руског: “Мртве душе” и “Тарас Буљба” од  Гогоља, “Крајцерова соната” и “Рат и мир” од  Толстоја , “Обломов” од  Гончарова , уз остале од Островског и Данченка. Са француског је преводио  Балзака  (“Шагринска кожа”),  Меримеа (“Коломба”), Жила Верна и друге. За позориште је превео преко тридесет комада из руске, француске и немачке књижевности.

По његовој приповеци “После деведесет година” снимљен је филм “Лептирица” 1973. године, а Сава Савановић је један од најпознатијих  вампира .

0 0 гласова
Гласање за чланке

О аутору

Новинар и публициста, сарадник портала за подручје Расинског округа од 2021. године.

Више од аутора

Претплати се
Обавести ме о
guest

0 Коментари
стари
нови Највише гласова
Повратне информације
Прикажи све коментаре

Још информација

Categories Култура

Музичко-сценска посластица: “Иза оперских кулиса” на репертоару Народне библиотеке Ћићевац

Љубитеље музичко-сценског стваралаштва у Ћићевцу очекује прави празник духовитости и музике, комична оперета “Иза оперских…

Опширније
Categories Култура

Темнић кроз очи уметника – Платна пуна инспирације

У фоајеу Општинске библиотеке Варварин отворена је изложба слика насталих на ликовној колонији “Лето на…

Опширније
Categories Култура

Фестивал “У ритму Троморавља” мост између културе и публике

У Великој сали Народне библиотеке “Ћићевац” у недељу 30. новембра биће одржано прво издање Јесењег…

Опширније